Na https://bit.ly/2YhrDNc odnajdziesz więcej szczegółów o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego w Krakowie.
Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z całego świata pojawiło się większe zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Dzień w dzień polscy tłumacze sporządzają mnóstwo poświadczonych i zwykłych translacji na bardziej bądź mniej powszechne języki, zarówno na zlecenie klientów indywidualnych, jak i rozmaitych firm.
Mimo, iż w internecie bez trudu można wyszperać darmowe narzędzia do translacji, wciąż nie wyprą one z rynku doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich wiedzy jest nierzadko koniecznością, przykładowo gdy potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy z grubsza wyliczyć koszt przekładu. Od czego zatem zależy koszt tłumaczeń?
Język, termin wykonania, typ przekładu – to kształtuje ostateczną cenę usługi
Finalną cenę tłumaczenia dokumentu determinują wypunktowane poniżej czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Translacja na język polski jest co do zasady o kilkadziesiąt procent tańsza niż tłumaczenie na język obcy.
2. Język, z którego lub na który potrzebujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z szeroko znanych języków romańskich (hiszpański, włoski) czy germańskich (angielski, szwedzki) będzie zasadniczo tańszy aniżeli translacja z mniej modnych pośród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (japońskiego, chińskiego) bądź słowiańskich (np. ukraińskiego, rosyjskiego, białoruskiego).
3. Poziom skomplikowania tłumaczenia lub poruszane w dokumencie zagadnienia. Przekład prac akademickich, kontraktów handlowych albo referatów medycznych wyceniana jest wyżej, bowiem tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość leksyki reprezentatywnej dla konkretnej branży, lecz również należytą wiedzę, by właściwie rozumieć tłumaczony tekst i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie groźnych w skutkach błędów.
4. Termin zrealizowania przekładu. Jak przy większości usług, jeżeli zamawiamy coś “na wczoraj” musimy szykować portfel na wyższy koszt.
Przekład zwykły a przysięgły
Trzeba zaznaczyć, że przekład różnego rodzaju dokumentów jak świadectwo urodzenia lub świadectwa szkolne (certyfikat uczestnictwa w kursie, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Taki przekład określa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo poświadcza go pieczęcią z numerem licencji tłumacza przysięgłego oraz swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie oznacza czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu lub kopii, jak również nadaje mu niepowtarzalny numer identyfikacyjny. Tłumacze przysięgli na ogół mają sztywny cennik za przekład popularnych świadectw i dokumentów, z kolei w razie konieczności zamówienia tłumaczenia przysięgłego innych dokumentów, koszt usługi wylicza się od długości tekstu końcowego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w tłumaczeniu zwykłym jest to 1800 znaków.
Siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]